{中文傻傻分不清}
某天S小姐拿出百元店買的印有日本傳統詩詞的卡片,
想請M先生帶小IN學習,
M先生告訴小IN說這些是古時候的詩人寫的,
小IN問:「詩人是很濕的人嗎?」
SM夫妻笑了,
同音不同字對孩子來說真的很困難啊!
平時SM夫妻會互相邀請對方嘗試一些事物,
可是如果遇到彼此不喜歡的事情就會說:「抱歉我沒興趣。」
如果遇到喜歡的就會說:「這個我有興趣。」
沒想到小IN聽久了就把「興趣」理解成「喜歡」。
某天小IN上學前對S小姐說:
「媽媽,請妳幫我綁單馬尾看我會不會有興趣。」
S小姐笑了,
「我沒興趣」是較婉轉的說「我不喜歡」,
然而小IN用在這句話怪怪的,
但當下解釋還是無法讓小IN聽懂,
中文真的不簡單啊!
(下圖為常常被綁雙馬尾的小IN)
某天小IN吃著S小姐準備的法式吐司早餐,
覺得美味想稱讚告訴S小姐,
小IN對S小姐說:
「媽媽,蛋真的是蒼蠅養的!」
S小姐回應說蛋是母雞生的啦!
沒想到小IN再次重複:
「蛋真的是蒼蠅養的!」
S小姐後來才聽懂她口齒沒清楚,
小IN想說的其實是:「蛋真的是超營養的!」
(雞蛋表示:我真的不是蒼蠅養的)
愛吃甜甜圈的小IN,
某天跟S小姐去店裡買時,
S小姐問她要什麼口味,
小IN回答:
「我不要圓圈口味,我要巧克力口味。」
後來S小姐糾正她是「原味」啦!
{中英文傻傻分不清}
SM夫妻常常不小心脫口說「靠」,
小IN曾經跟著學講「靠」,
後來S小姐告訴她這個字是髒話不好聽不要說。
某天小IN在上線上英文課,
老師要求覆述「COW」,
小IN跟著說完一遍,
故意接著說:「老師要我說髒話耶!」
S小姐無言。
(牛牛表示:在叫我嗎?)
{中台日文傻傻分不清}
常常跟台灣阿嬤視訊,
有時候會唱到台語歌「丟丟噹仔」,
後來調皮的小IN唱到「滴落來」時,
「來」會故意唱成日文的獅子「ライオン」,
「滴落ライオン」。
可能是被SM夫妻個性急所影響,
小IN常常追求快而犯錯,
S小姐對她說:「欲速則不達。」
小IN就問:「什麼是欲速則『ぷた』?」
(“ぷた”是日文“豬”的意思)
S小姐笑了。
(豬表示:欲速則“不達”時,可能犯錯被罵是“豬”是真的喔!)
某天電視節目對話出現「ほんとにごめんなさい」,
(「ほんとにごめんなさい」中文意思是「真的很抱歉」)
調皮的小IN就故意說:「『紅豆泥』ごめんなさい。」
S小姐除了想起以前有人問「真的嗎?」會故意打成「紅豆泥?」外,
她突然好想煮碗紅豆湯來喝呢!
後記:
這是會心一笑的三歲童言童語完結篇,
繼續期待小IN四歲出現其他有趣的對話。